Una de las idiosincrasias clásicas del cine en España ha sido como adaptaba las películas extranjeras al mercado local. Como el distribuidor entendía que había que cambiar un título, adaptar y traducir los diálogos, el trabajo de los actores en el estudio, etc. La industria española se ha caracterizado por las licencias creativas que ha tenido a bien tomarse cuando lo ha considerado necesario.
MrJorgeMartínez74 ha recopilado una serie de escenas de la película comparando la versión original subtitulada con la doblada al castellano en 1984. El trabajo es realmente ilustrativo de como se las gastaban los traductores españoles por aquel entonces. En ellas puede comprobarse como la distribuidora pasó por el guión de Top Secret como Atila de camino a Roma.
No es un caso único pero lo de Top Secret clama al cielo. Lo que trae de nuevo el viejo debate de la calidad del doblaje en este país. Tradicionalmente, ha tenido una gran reputación. Desde que el conocimiento del inglés está más generalizado y es fácil acceder a las versiones originales su prestigio ha caído.
Razones puede haber muchas. Pero estoy seguro de que una muy relevante tiene que ver con algo que leí hace ya una década. Por aquel entonces, en plena fiebre de la franquicia Harry Potter ?7.700 millones de dólares recaudados en taquilla-, el actor Axel Amigo cobraba entre 500 y 600 euros por doblar al protagonista en cada película. El trabajo se hacía en día y medio. Estoy casi seguro de que Daniel Radcliffe se pudo currar un poco más sus diálogos para el rodaje. Y que incluso eso puede tener algo que ver con que la película final sea mejor o peor.
Val Kilmer rompe la cuarta barrera. Sólo tiene sentido en VO.