Candelario ha sido nombrado como uno de “Los pueblos más bonitos de España” por ser uno de los municipios más turísticos de la provincia salmantina ademas de por la singular arquitectura, mantenimiento de su fiestas, tradiciones y costumbres.
Candelario has been named one of "The most beautiful villages of Spain" for being one of the most tourist towns of the province of Salamanca in addition to the unique architecture, maintaining their holidays, traditions and customs.
Asociación
Al pie de la Sierra de Béjar, hoy en día constituye un buen ejemplo de cómo la arquitectura se ha adaptado al relieve y a las condiciones climatológicas a las que está sometida. De su configuración son de destacar sus empinadas y enrolladas calles recorridas por "regaderas", que son canalillos con agua cristalina recogida de los neveros de su sierra.
Esta localidad fue el escenario de las series de televisión Luna, el misterio de Calenda (2012) en la que aparece bajo el nombre de Calenda y El Internado. En la década de los 50, la película El pequeño ruiseñor (1956), con el niño actor y cantante "Joselito", elige este pueblo para ambientar gran parte de sus escenas. Y en la época más actual, acogió los rodajes de un spot publicitario con motivo de los mundiales de fútbol de 2010 y una película para la televisión alemana, Te llevaré al fin del mundo.
At the foot of the Sierra de Béjar, these days is a good example of how architecture has adapted to the relief and weather conditions to which it is subjected. From his configuration are to highlight its steep streets rolled traveled by "watering cans" that are small channels with clear water collected from the snowfields of its sierra.
This town was the setting for the television series Luna, el misterio de Calenda (2012) in which it appears under the name of Calenda and Boarding School. In the 50s, the film Little Mockingbird (1956), with the child actor and singer "Joselito" choose this town to acclimate much of his scenes. And at the present time, hosted the filming of an advertisement on the occasion of the World Cup in 2010 and a film for German television, Ill take the end of the world.
RECOMENDACIÓN MUSICAL
No hay mejor música para acompañar esta entrada del blog que la canción dedicada a Candelario por este compositor alemán enamorado de las tierras salmantinas
--------------------------------------------------
There is no better music to accompany this blog that the song dedicated to Candelario by this German composer in love with the lands of Salamanca
Casas adaptadas a la tradición chacinera
Houses adapted to the cold cuts tradition
Las casas, con su típicas "batipuertas", anchos muros de piedra y de más de dos plantas, pertenecen a la arquitectura popular de los lugares montañosos, condicionadas por la propia tradición chacinera de Candelario.
Tejado de grandes aleros para protegerlas de la nieve y grandes galerías con balconadas de madera destinadas al secadero del embutido. Normalmente las casas se estructuran en tres partes.
En la planta baja, está el patio, donde se despiezaban los cerdos, y el picadero, que es donde se picaba, adobaba y fabricaba el embutido.
La planta central era la dedicada a la vivienda, donde residían los dueños de la casa con su familia, y las personas que venían a trabajar en las tareas de la matanza. A Candelario llegaban de toda la comarca, pero sobre todo de La Garganta y Tremedal.
La última planta, el desván, estaba destinada al secado y curación del embutido.
The houses, with their typical "batipuertas" thick stone walls and more than two floors belong to the architecture of the mountainous areas, conditioned by the own tradition of Candelario cold cuts.
Roof with large eaves to protect them from snow and large galleries with wooden balconies intended for drying inlay. Usually the houses are structured in three parts.
On the ground floor is the courtyard, where pigs are cut up, and the stables, where inlay was itched, "adobaba" and manufactured .
The central plant was dedicated to housing, wherethe owners of the house lived with their family, and people who came to work on the tasks of the "matanza". To Candelario came from throughout the region, but especially of the Garganta and Tremedal.
The top floor, the attic was intended for drying and curing inlay.
Las Batipuertas servían de burladero para apuntillar a las reses desde dentro.También defendía la casa de los rigores climáticos en forma de las frecuentes nevadas que se acumulaban en calles y accesos. En otros casos permitían airear la vivienda sin temor a que entraran alguna ganadería de las que merodeaban frecuentemente por las calles de la localidad.
Batipuertas served the fence to kill cattle from within. It also defended the house as climatic rigors of frequent snow that accumulated on roads and accesses. In other cases, it allowed aerate the house without fear of entering some livestock often roamed the streets of the town.
Las tareas de matar y "socarrar" (chamuscar), se realizaban en la calle, y por ello se crearon las regaderas, para facilitar la limpieza de las calles. Se trata de una especie de pequeños canales que cruzan toda la localidad desde lo alto de la villa hasta su parte más baja. Estas regaderas que adornan las callejas de la localidad sirven ahora para el riego de las huertas cercanas y sus aguas proceden de los manantiales y del deshielo de la sierra próxima.
The tasks of killing and "char" (singe), were performed in the street, and so watering cans were created to facilitate cleaning of the streets. It is a kind of small canals that cross the whole town from the top of the villa to its lower part. These watering cans that adorn the streets of the town now used to irrigate the surrounding orchards and its water comes from springs and snowmelt next mountain.
Mirando hacia arriba
Looking up
Las dos Iglesias mudéjares
Two Churches mudéjares
La ermita del Humilladero, dedicada al Cristo del Refugio, con un retablo barroco esta ermita situada en la entrada del pueblo. Es una obra del siglo XVIII y estilo similar a la parroquia, dotada de un porche en la entrada sostenido por cuatro columnas. Lo más destacable es un retablo de madera (acomodación de restos de una iglesia desaparecida en Béjar) con la imagen del Cristo, por el que sienten una gran devoción los candelarienses, así como el artesonado de su interior.
The hermitage of the Humilladero, dedicated to Christ the Refuge, a baroque altarpiece this hermitage located at the entrance of the village. It is a work of the eighteenth century and the parish like style, provided with an entrance porch supported by four columns. The highlight is a wooden altarpiece (accommodating church remains missing in Bejar) with the image of Christ, for they feel a great devotion to the candelarienses and the paneling inside.
La Iglesia de la Asunción es el edificio más sobresaliente de la villa de Candelario. De grandes proporciones, en él se mezclan diferentes estilos arquitectónicos (mudéjar, barroco, románico y gótico). La primera piedra se colocó en 1329 pero fue reconstruida por el Duque de Béjar en el siglo XVII cuando se hundió parte de ella.
The Church of the Assumption is the most prominent building in the village of Candelario. Large proportions, in it different architectural styles (Moorish, Baroque, Romanesque and Gothic) are mixed. The first stone was laid in 1329 but was rebuilt by the Duke of Béjar in the seventeenth century when it sank part of it.
Esplendor del Siglo XIX
Splendour of the Nineteenth Century
La imponente fachada principal del Ayuntamiento y su escalinata interior en piedra y las varias casas señoriales repartidas por el pueblo nos recuerdan el esplendor de que gozó en su día Candelario en el siglo XIX.
The impressive facade of City Hall and stone staircase inside and several stately houses scattered throughout the village remind us of the glory which it enjoyed in its day Candelario in the nineteenth century.
Gastronomía
Gastronomy
Lo más típico en lo que se refiere a gastronomía en Candelario es su embutido. Famoso desde tiempos del rey Carlos IV, quién después de una cacería probó el embutido de José Rico, chacinero popular de Candelario e hizo que el embutido de la localidad se distribuyera por la Corte. El traje típico del hombre en Candelario lleva el nombre "choricero" en honor al rico alimento. Candelario también es famoso por su tapeo, y cabe destacar las sabrosas patatas meneás con tocino, el calamar de huerta, que consiste en rebozar un pimiento, y la popular probadura de chichas, que se degustan todos los 2 de febrero, día de la Candelaria.
La Casa Chacinera es un Museo Etnográfico que muestra el modo de vida básico en Candelario a finales del siglo XIX y principios del XX. La ambientación de esta casa chacinera se consigue empleando mobiliario y enseres originales cedidos por los vecinos y permite sumergirse en el ambiente de la matanza en Candelario.
The most typical regarding Candelario gastronomy is its cold cuts. Famous since the days of King Carlos IV, who after a hunt proved inlay of Jose Rico, popular porkbutcher of Candelario and made distribute the inlay of town by the Court. The typical costume man in Candelario is named "choricero" in honor of the rich food. Candelario is also famous for its tapas and highlight tasty "shaked potatoes with bacon", "squid orchard", which is a pepper batter, and the popular "probadura of chichas", which are tasted every February 2, Candelaria Day.
Cold Cuts House is an Ethnographic Museum that shows the basic way of life inCandelario late nineteenth and early twentieth centuries. The setting of this housecold cuts achieved using original furniture and belongings donated by neighbors and allow plunge into the atmosphere of the pork slaughter in Candelario.
Si haces click en el mapa podrá ver la lista de los mejores restaurantes de Candelario según Tripadvisor.
If you click on the map you can see the list of the best restaurants in Candelario according to TripAdvisor.
Click Map
Los 10 mejores restaurantes de Candelario según Tripadvisor
Top ten Candelario´s restaurants
Anecdotario de Candelario
Anécdotas de Candelario del blog 20 minutos
Anecdotes of Candelario from blog 20 minutos
Carlos IV y el vendedor de chorizos
Carlos IV and seller of chorizos
Encontrándose cazando venados acompañado por la corte y cadetes de Segovia, el rey Carlos IV empezó a sentir hambre, coincidiendo en ese mismo instante con el paso, por uno de los caminos que cruzaban, de un vendedor ambulante de chorizos que llevaba sus mulas cargadas de este rico y oloroso embutido.
El choricero, cuyo nombre era José Rico, era conocido por todos sus vecinos de la población de Candelario como el "Tío Rico".
Le dio de comer al rey algunas piezas de su mejor embutido, quedando el monarca maravillado por tan sabroso fiambre, por lo que instó al Tío Rico a servirle sus productos, convirtiéndolo en "Proveedor de la Casa Real", algo que hizo que los chorizos de Candelario alcanzasen una extraordinaria fama entre todos los miembros de la Corte.
Fue tal la admiración que tuvo Carlos IV por esos chorizos que mandó a Ramón Bayeu, uno de sus más afamados pintores de la Real Fábrica de Tapices (y cuñado de Francisco de Goya) que realizase un lienzo, el cual sería expuesto en la Sala de Embajadores de El Escorial.
Cabe destacar que, como en algunas otras de sus obras, el boceto del tapiz ‘El choricero’ fue hecho por Francisco Bayeu (hermano de Ramón) y la obra realizada finalmente por éste último.
Being hunting deer accompanied by the court and cadets of Segovia, King Charles IV began to feel hungry, meeting that moment over by one of the roads crossing, a sausage street vendor who carried his mules loaded this rich and fragrant inlay.
The choricero, whose name was Jose Rico, was known to all residents of the town of Candelario as the "Rich Uncle".
He fed him the king some pieces of his best its cold cuts, leaving the monarch amazed by so tasty cold cuts, so he urged Uncle Rico to serve their products, making it "Supplier of the Royal House", which made sausages of Candelario reach an extraordinary reputation among all members of the Court.
Such was the admiration that had Carlos IV for these sausages that sent Ramón Bayeu, one of the most famous painters of the Royal Tapestry Factory (and brother of Francisco de Goya) to conduct a canvas, which would be exposed in the Room ambassadors of El Escorial.
Atar los perros con longaniza
Tie dogs up with sausage
En español este dicho significa que hay tal abundancia o riqueza que se derrocha.
In English could be equivalent to "some people believe that we pave our streets with gold" .
Este dicho se originó a principios del siglo XIX, en Candelario, cuando en la fábrica de embutidos de Constantino Rico, conocido como “El Tío Rico”, (heredero de aquel Juan Rico que fuera inmortalizado por Ramón Bayeu) una de las muchas obreras que allí trabajaban, ya cansada de las molestias e incordios que estaba ocasionando un perro, decidió atarlo a la pata de un banco con una ristra de longanizas.
Viéndolo de esa guisa un chiquillo que entró en la casa, le faltó tiempo para dar la noticia a los cuatro vientos de lo que sucedía en la casa del tío Rico, diciendo:
“En casa del Tío Rico atan los perros con longaniza”
Dicha frase se generalizó y así fue creciendo la fama de hacendado que ya tenía el “Tío Rico”.
This adage originated in the early nineteenth century, in Candelario, when the sausage factory of Constantine Rico, known as "Uncle Rich" (heir of that Juan Rico that was immortalized by Ramón Bayeu) one of the many workers who worked there, tired of the hassles and nuisances that was causing a dog, decided to tie him to the leg of a bench with a string of sausages.
Seeing him in that guise a little boy who went into the house, he lacked time to break the news to the four winds of what happened in the house of Uncle Rich, saying:
"Home of Uncle Rich tied the dogs up with sausage"
This phrase became widespread and it was growing fame landowner who already had the "Uncle Rich."
Cultura popular
Folk culture
De su cultura cabe destacar el 2 de febrero "día de la Candelaria", fecha en la que terminaba la labor chacinera, con la típica matanza del cerdo y la probadura de las chichas. Es una fiesta emotiva y vivida intensamente por las gentes del pueblo.
Desde hace dos décadas el municipio ha recuperado una singular e interesante tradición que trata sobre la representación de una boda típica del lugar en el siglo XIX. Los habitantes se transforman en actores y escenifican sobre las calles el rito nupcial. La Asociación Cultural “Cuesta de la Romana”, de Candelario, organiza cada segundo domingo de agosto la celebración de la Boda Típica, fiesta de carácter tradicional que recrea todo el ritual de la boda a la antigua usanza
Their culture include the February 2 "Candlemas Day", the date on ending the cold cuts work, with typical pig slaughter and probadura of chicha. It is an emotional holiday and intensely lived by the common people.
For two decades the city has retrieved a unique and interesting tradition which deals with the representation of a typical wedding in the nineteenth century. The people become actors and staged on the streets the wedding ritual. The Candelario "Cuesta de la Romana" Cultural Association organizes every second Sunday in August the celebration of the typical wedding feast of traditional character that recreates the whole wedding ritual in the old style.
Artesanía
Crafts
Botones Charros
Charro buttons
La artesanía de las Sierras de Béjar y de Francia ofrece unos rasgos diferenciados respecto a otras áreas rurales con significativa presencia de Talleres Artesanos.
Es de destacar que los talleres artesanos en su gran mayoría naturales de las Sierras, perviviendo buena parte de las artesanías tradicionales como “cestería de Castaño”, "zapatería”, “joyería”, “bordado popular”, "guarnicionería", “joyería en filigrana”, "cantaría de granito", “talla en madera” y el “bordado Popular Serrano”.
Un botón charro es una joya perteneciente al folclore tradicional y popular de la provincia de Salamanca en España. El botón charro tiene materiales metálicos, llegando a ser en su formato de más valor en oro, aunque lo más común es la plata. Tiene forma redonda aplanada siempre con el mismo grabado en la parte frontal. Es una de las principales piezas de lo conocido como "filigrana Charra". Dicha frase va destinada a todo tipo de trabajo en plata, como son: cucharillas, alfiles de corbata, gemelos, broches, pendientes, llaveros etc.
Los orígenes del botón charro son extremadamente oscuros y de muy difícil explicación, existiendo varias teorías al respecto. Por su forma tradicional, hay quienes sostienen que es una deformación de un disco solar de carácter céltico o celtíbero y que pudo ser utilizado como ornamento o signo distintivo desde época del Alto Imperio, allá por los siglos II y I a.c.
The craftsmanship of the Sierra de Béjar and France offers some distinct features compared to other rural areas with a significant presence of Artisans Workshops.
It is noteworthy that the artisan workshops in their great natural most of the Sierras, surviving many of the traditional crafts as "basketry Chestnut,", "shoe", "jewelry", "popular embroidery", "harness", "jewelery watermark", "carved granite stone", "wood carving" and "embroidery Popular Serrano".
A charro button is a jewel belonging to traditional and popular folklore in the province of Salamanca in Spain. The charro button has metallic materials, becoming in its format of more value in gold, although the most common is silver. It has always flattened round shape with the same engraving on the front. It is one of the main parts of the known as "watermark Charra". This phrase is intended for all kinds of work in silver, including: spoons, bishops tie, cufflinks, brooches, earrings, key chains etc.
The origins of the button charro are extremely dark and very difficult to explain, there are several theories. For its traditional form, some argue that is a deformation of a solar disk or celtíbero Celtic character and could be used as an ornament or distinctive sign from the High Empire era, back in the second and first centuries BC.
Actividades al aire libre
Outdoor activities
Rutas en la Sierra de Candelario
Routes in the Sierra de Candelario
En los siguientes enlaces podrás realizar preciosas rutas por la Sierra de Candelario. Rutas1 y Rutas2
Flowing next links you can find beautiful paths across Sierra de Candelario
Rutas1 y Rutas2
Ski en la Sierra de Béjar
Sky in the Sierra de Bejar
Click Estación/Resort
Click webcams
Subida automovilística de Candelario
Candelario automotive Rise
La Escudería Gredos organiza cada año este rally, desde el mismo pueblo hasta la Plataforma de la Sierra de Béjar, que en el año 2015 celebró la sexta edición.
Scuderia Gredos organizes this rally every year, from the village up to the platform of the Sierra de Béjar, which held the sixth edition in 2015.
El Tiempo en Candelario
Weather Forecast in Candelario
Tutiempo.net
Cómo llegar
How to get it
Candelario está ubicado en el extremo sureste de la provincia de Salamanca y hace frontera con las provincias de Cáceres y Ávila. Pertenece a la comarca de la Sierra de Béjar.
Candelario is located in the southeast corner of the province of Salamanca and is bordered by the provinces of Caceres and Avila. It belongs to the region of the Sierra de Bejar.