Reconozco que me gusta Google Books. Es una herramienta útil, porque si busco un ejemplar antiguo, puedo encontrar alguno escaneado aquí, y comprobar datos de edición, número de ejemplares y unas cuantas cosas más, lo más común: leer un poco y ver si me gusta la novela. :)
Y desde que vi un ejemplar mastodóntico en gran folio de Gil Blas de Santillana, quise saber más y adquirir dichos libros, ya fuera esa impresión u otra. Así que, herramienta al canto: busqué en Google books. Y como suponía, di con el ejemplar. Y cuál fue mi sorpresa que observé el siguiente texto:
¿Os llama la atención algo? En efecto amigos, pone: "robadas a España y adaptadas en Francia ... restituidas ...". ¿Pero qué demonios? ¿Será esto un arranque de sentimiento patrio contra los ataques a la importación frutera? Disculpad mi chiste, pero en serio, ¿qué es esto? Investiguemos un poco:
Alain-René Lesage (Sarzeau en Morbihan, Bretaña, 6 de mayo de 1668 - Boulogne-sur-Mer, 1747) fue un novelista y dramaturgo francés. Entre 1712 y 1735 escribió un centenar de piezas más o menos buenas para el teatro de ópera cómica La Foire, entre las que cabe destacar Turcaret (1709), una comedia sobre un avaro enamoradizo. sin embargo, fue sin duda alguna Gil Blas de Santillana, publicada en 1715, la obra que le aseguró la celebridad. Se trata de una novela picaresca, progresivamente ampliada (4 volúmenes entre 1715 y 1735), que toma a mansalva inspiración del género español.
La primera traducción apareció en 1787-1788, realizada, por José Francisco de Isla, que le dio ese provocador título. Al traductor y a estudiosos posteriores de la obra les llamó la atención que sea una obra francesa en un contexto tan marcadamente español, de ahí que su originalidad haya sido puesta en duda, de hecho, existen multitud de similitudes entre la Historia de Gil Blas de Santillana y la Vida del escudero Marcos de Obregón, de Vicente Espinel, de la que Lesage parece haber copiado varios detalles.
Por si fuera poco, en un artículo que he encontrado en el País he leido lo siguiente:
"Gil Blas de Santillana, el personaje literario picaresco que creara el escritor francés Alain René Lesage (1668-1747), no era tal, como se desprende de la traducción al español que realizara el padre Isla, sino Gil Blas de Santullano, y por tanto no es un personaje cántabro (de las antiguas Asturias de Santillana) sino de Santullano, un lugar del municipio de Oviedo. Esta es la tesis que defiende una nueva edición de la popular obra, traducida directamente del francés, y publicada ahora por la editorial asturiana Pentalfa Ediciones bajo el título Historia de Gil Blas de Santullano.La obra, en dos volúmenes y una cuidada edición, corrige lo que por algunos estudiosos se entiende como un error histórico atribuido a Lesage, quien transcribió el topónimo Santullano como "Santullane", lo que dió pie a que el padre Isla, en la primera versión española de la novela, en el siglo XVIII (Aventuras de Gil Blas de Santillana robadas a España por monsieur Le Sage, restituidas a su patria y a su lengua nativa por un español celoso, que no sufre se burlen de su nación), reincidiera en el error traduciendo esa denominación por Santillana, pese a que el resto de los topónimos que aparecen en la obra son todos ellos asturianos. Es más, el autor presenta en la obra a Gil Blas como "honra de Oviedo".
Os dejo la noticia entera aquí.
Para acabar con este artículo, adjunto unas fotos del precioso ejemplar que adquirido (Valencia: Imprenta de D. Benito Monfort, 1839. 6 vols).
En fin, GIL BLAS tiene detrás una historia de esas que me gustan, como la de Leo Taxil y los masones, en este caso, la historia de alguien que parece que se hizo un nombre aprovechando el trabajo de otro. ¿Os suena de la vida cotidiana (guiño)?
¡Saludos!