Manspreading en un vagón de metro
La palabra manspreading no tiene traducción directa al español. Está formada por el prefijo man (hombre) y el sufijo spreading (extendiéndose) y fue recogido hace tres años por el diccionario Oxford English Dictionary. Aquí, la Fundéu BBVA propuso varias alternativas en castellano, como "despatarre masculino" o, incluso, "despatarre machista".
Ya existen algunas campañas contra esta práctica machista y dominante. La última, protagonizada por la activista rusa Anna Dovgaliuk, quien ha derramado una mezcla de agua con cloro en la entrepierna de aquellos usuarios del metro de San Petersburgo que practicaban el despatarre.
Anna pretende acabar así y de forma drástica con esto. Lo cataloga de "vergüenza para la sociedad" y se queja de la "pasividad de su Gobierno". Yo lo extiendo al resto. Pensemos en los demás. No ocupemos/invadamos el asiento contiguo. Cerremos las piernas, que por eso no vamos a ser menos masculinos. Si a mí me molesta este gesto, imagínate a un niño o a una señora mayor sentada en el borde de un asiento con medio culo fuera.
Qué necesidad de ir apretados e incómodos solo porque algunos se sienten igual que en el sofá de su casa. Piénsalo. Quéjate. Comparte.
Rajoy, expresidente del Gobierno, despatarrao